Uma tradução feita no site BabelFish gerou um mal-estar entre autoridades de Israel e Holanda.
Um grupo de hackers israelense foi convidado para visitar a Holanda a convite do governo local. A idéia era demonstrar aos hackers novas tecnologias desenvolvidas no país europeu.
Os hackers receberam uma carta do ministério do Exterior da Holanda em holandês e, embora não falassem o idioma, conseguiram entender o conteúdo.
O equivoco aconteceu quando os hackers decidiram enviar uma resposta aos holandeses na língua do anfitrião europeu.
Os hackers escreveram um texto em inglês e o jogaram no site Babelfish para obter uma versão em holandês. No sistema automático, termos foram trocados e frases como “vamos ficar felizes se realmente pudermos conhecer seu país” ficaram grafadas como “vamos adorar se pudermos conhecer sua mãe”.
De acordo com o jornal Jerusalem Post, o erro aconteceu porque a expressão “if” (se) em hebraico tem a grafia ha’im, termo muito próximo de ha’ima, que significa “mãe”.
Por estas e por outras que eu só uso o Google Translate… 😉